본문 바로가기
책/기타등등

쓰(shi) 발음만 가지고 만든 시 : 시씨식사사(施氏食獅史) feat. 일본 사투리

by Caferoman 2022. 7. 13.

 

 

동음이의어로 쓰여진 언어유희

최근 중국어 공부를 하다가 우연히 발견하게 된 "Shi" 라는 동음이의어로만 구성된 한시입니다.
"쓰쓰쓰쓰쓰"라는 제목을 가진 이 시는 첫문장부터 "쓰쓰쓰쓰쓰쓰, 쓰쓰, 쓰쓰쓰쓰"로 시작합니다.

Shi(쓰) 발음으로만 지은 시

아래 시는 자오위안런(赵元任)이 쓴 시 시씨식사사(施氏食獅史)입니다.

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。
- 趙元任 《施氏食獅史》

 

이 시의 발음 : 모두 Shi로 되어 있으며 성조만 다르다

참고로 이 시의 발음 전체를 보면 아래와 같습니다. 아시겠지만 중국어는 4 성조로 이루어져 있기 때문에 같은 "Shi"라도 억양을 살려서 읽지 않으면 전혀 다른 뜻이 됩니다.(물론 아래 병음만 보거나, 한자 없이 듣기만 해서는 뜻을 알 수 없는 것은 마찬가지지만요.)

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shī shì, shī shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shī shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shī shì shí shì shí shī.
Shí shí, shī shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
<Shī shì shí shī shǐ>

 

해석

혹시 위 시의 해석이 궁금하신 분이 있으실까 싶어 <걸어 다니는 어원 사전 - 마크 포사이스>에서 제공한 해석을 공유드립니다.

석굴에 사는 시인 시(施)씨는 사자가 좋아서 사자 열 마리를 먹겠노라 맹세했다. 그는 때때로 사자를 보러 시장에 갔다. 열 시가 되자 사자가 시장에 왔다. 그러자 그가 열 마리의 사자를 보고, 자신 있는 활 솜씨로 열 마리 사자를 죽였다. 그는 열 마리의 사자 시체를 석굴로 가져갔다. 석굴이 습해, 심부름꾼에게 석굴을 청소시켰다. 석굴이 깨끗해지자, 그는 사자 열 마리를 먹어보기 시작했다. 먹어보니, 그는 열 마리 사자 시체가 실은 열 덩어리의 돌 사자 시체라는 것을 깨닫게 됐다. 이게 무슨 일이란 말인가. — 자오위안런 《시씨식사사》 (출처 : 걸어 다니는 어원 사전 - 마크 포사이스)


이런 류의 동음이의어 반복에 관련된 언어유희는 동서양을 불문하고 존재하는데요, 이를테면

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Buffalo bison (whom) Buffalo bison bully (then) bully Buffalo bison.


와 같이 한 단어로만 이루어진 문장처럼 영어에서도 이와 같은 언어유희가 존재합니다.

참고로 이 문장은 뉴욕 주립 대학교 버팔로의 부교수인 윌리엄 J. 래퍼포트가 1972년부터 쓰기 시작한 것에서 유래된 것으로 영어에서 문법적으로 올바른 문장으로, 동음이의어를 사용하여 만들 수 있는 가장 복잡한 예제 중 하나입니다.

이런 동음이의어로 되어 있는 재미있는 표현은 일본 방언에서도 볼 수 있는데요,

 

오사카 방언(오사카 벤)에서 "아냐 아냐, (저건) 차우차우는 아니지 않아?"라는 표현을 아래와 같이 씁니다.

ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうんちゃう?
(챠우챠우, 챠우챠우챠운챠우?)

 

최근 일본 드라마 딸바보 청춘백서를 보다가 조연인 이마다 마오 씨에 꽂혀서 해당 배우를 검색해 보다가 이 배우가 후쿠오카 출신으로 하카타 벤(博多弁 : 후쿠오카 방언)이 특기라는 사실을 알게 되었는데요. (정작 주연배우에게는 별 관심이 없는...)

아래 표현은 하카타 벤으로 된 유명한 문장입니다.

おっとっととっとってっていっとったとになんでとっとってくれんかったとっていっとーっと?
(오톳토톳톳뗏떼잇톳타토니 난데톳톳떼쿠렌깟타톳떼잇톳-토?)

 

한자로 병음 하면 아래와 같은데요.

おっとっとを取っておいてと言ってたのに、何で取っておいてくれなかったの?

 

이를 해석해보면 "오톳토 과자 남겨두라고 말했었는데 왜 남겨두지 않았어?"라는 뜻인데 뭔가 여고생이 했을 때 어울릴만한 귀여운 발음이네요.

 

이런 언어유희를 좋아하시는 분이라면

이런 종류의 언어유희를 좋아하시는 분이라면,
혹은 비스킷이라는 단어가 프랑스어로 ‘두 번 구웠다’라는 뜻의 bi-cuit에서 왔다는 사실이 흥미롭게 느껴지신다면,
"걸어 다니는 어원 사전 - 마크 포사이스" 를 추천드립니다.

저 또한 그런 부류라서 무척 즐겁게 읽었네요.

반응형

댓글